“He runs on. He has a plan. The Great Armand, the cat tamer, is in a state of abject funk, drinking Georgia lightning out of a mason jar.

‘I can’t go in there.  They’ll tear me apart.’

‘You don’t have to go in.  Just let the cats out.' " --W.S.Burroughs

Objet qui ne fait pas l’elogé du temps passé.

La Parapluie du Chocolat est dédoré.

Les Problemes du probleme (Paris 1917)

The Cave and the Shadows  (Parents, raconez vos dreams a vos enfants.)

The urgency of my thirst made me reckless.

The importance of rook’s pawn.

Who is charles?

The bird of the eternal mechanism. 

Il est Charles.1

Jean Roulliet

Paris (1912)

 


1 An alternate translation of the original French into English for subsequent translation into French(via the ground-breaking techniques of Pierre Menard) by Guy Moreau (Port Lligat, 1936) included the following, "Il est Charles, mais il n'est pas ici." 1.1
 
1.1 This apparently spurious addendum is now thought to be the result of a summer in Brussels. Moreau spent his days in study and his nights in the arms of a dancer named Elan Meres. She spoke Basque fluently and attempted to train Moreau in the subtleties of the rabidly waning language so that he might one day translate the oral traditions of her extended family into French, and eventually English (for subsequent translation into French). When asked about the summer, and its tragic end, by his friend Garcia Lorca, Moreau replied, "Rien. Elle était l'été. Elle n'est pas ici."